革命の首脳部を決死擁衛せん 歌詞和訳「비끼다」は「斜めにうつる、斜めに照らす、映える」(『朝日小辞典』)という意味らしいですが、ここでは文脈を考慮して無難に「輝く」としておきました。
我らが固く握る銃剣には
将軍様を保衛する誓いが輝く
赤旗翻す革命の首脳部
千万が銃爆弾となって決死擁衛せん
司令部を守り戦ったその魂を受け継いで
血躍る我らの胸は城塞として一つになった
朝鮮の心臓である革命の首脳部
千万が銃爆弾となって決死擁衛せん
将軍様を死守して命を捧げることは
戦士の最大の名誉だ
百勝を広げる革命の首脳部
千万が銃爆弾となって決死擁衛せん
そういえばこのブログの題字に使ってる党章の画像はこの動画から取ってきたんだった…