2010年4月18日日曜日

強盛大国総進軍歌


いま久しぶりにネナラを見たらこんな写真が(掲載ページ)。メーデーの祝賀行事らしいので、撮影は2009年5月の初めということでしょう。柳京ホテルの建設再開は2008年から南朝鮮メディアなどが報じていましたが、かつてはタブー視されていたこの建物がこうして公式メディアに写真が載るということは、きっと本気なんでしょう。うーん感慨深い

というわけで、2012年に首領様の生誕100年を控え、あらゆる困難を突破して強盛大国の扉を開くべく力強く前進する朝鮮人民の革命的気概が込められた歌「強盛大国総進軍歌」を取り上げましょう。
強盛大国総進軍歌 歌詞和訳

白頭のその精神を翼として広げ
団結の足取りは駆け足で走る
偉大な将軍様に従って進もう 太陽朝鮮よ
強盛大国の峰へ 総進軍 前へ

無敵の銃剣で富強を轟かし
不敗の城塞の上に万福を広げる
偉大な将軍様に従って進もう 太陽朝鮮よ
強盛大国の峰へ 総進軍 前へ

チュチェの科学技術を燦爛として花開かせ
この地に社会主義の成功塔を築く
偉大な将軍様に従って進もう 太陽朝鮮よ
強盛大国の峰へ 総進軍 前へ

総進軍 前へ
この歌は10年前の2000年の歌らしいですが、ここ1年ほどでロケット打ち上げやCNC国産化など「チュチェの科学技術を燦爛として花開かせ」という歌詞が現実のものとなりつつあることが窺えますね。

4 件のコメント :

  1. 革命の首脳部2010年4月21日 23:39

    以前革命の首脳部~の訳をお願いしたものです。

    私も(一応自力で)この歌訳した事ありますが、こうなるんですか(私の訳は意味不明でした)。

    「強盛大国の~」と「白頭の~」は上手く訳せなかったのでとても助かります。

    ちなみにこの歌はなぜ2000年に出来たのでしょう?その頃何か凄いことありましたっけ?

    返信削除
  2. たぶんですけど、1999年に「苦難の行軍」を抜け、経済が持ち直してきた状況を反映してるんじゃないかと思います。

    返信削除
  3. 翻訳ご苦労様です。
    もしよかったら、『一当百』の歌詞と日本語訳を出していただけませんか?
    『強勢大国総進軍歌』や『首領様、命令のみ下されよ』とともに大好きな歌なので、よろしくお願いします。

    返信削除
    返信
    1. ありがとうございます。

      >もしよかったら、『一当百』の歌詞と日本語訳を出していただけませんか?

      承知しました。取りあげようと思います。

      削除

 
(^q^)