2013年11月7日木曜日

党中央のともしび (당중앙의 불빛)

党中央のともしび」(1980年創作、リ・ドクチョ作詞、オム・ハジン作曲)を改訳しました。

党中央のともしび
당중앙의 불빛

天の川流れる 首都の夜
人々はみな 眠りについても
党中央の窓べに 浮かぶともしび
秀でた英知で 明るく輝く
ああ 輝く

かわいい赤ちゃんの ゆりかごを守り
眠ることができない 母親の心だろうか
恵み深い愛の そのともしびのもと
人民の幸せが 花開く
ああ 花開く

祖国の未来を 広げてゆく
党中央の窓辺の まばゆいともしび
燦爛たる導きの その光のなかに
創造の新時代が 明けてゆく
ああ 明けてゆく
은하수 흐르는 수도의 이 밤
사람들은 모두다 잠들었어도
당중앙 창가에 흐르는 불빛
슬기론 예지로 밝게 빛나네
아- 빛나네

귀여운 아기의 요람을 지켜
잠 못드는 어머니 마음이런가
은혜로운 사랑의 그 불빛아래
인민의 행복이 꽃 피여 나네
아- 꽃 펴나네

조국의 미래를 펼치여 가는
당중앙창가의 눈 부신 불빛
찬란한 향도의 그 빛발속에
창조의 새날이 밝아 오네
아- 밝아 오네


■解説

金正日総書記関連曲のなかでは「代を継ぎ忠誠をつくします」(1971年)や「親愛なる金正日同志の歌」(1976年)に次いで古い部類に入る。この歌が創作された1980年当時、朝鮮では金正日総書記を指す婉曲な言い方として「党中央」という表現が用いられていた。「党中央のともしび」とは、人民が寝静まった深夜、金正日総書記の執務室にともる明かりことである。


■音源





====================
2008/02/17 旧ブログに掲載
2013/11/07 改訳、新ブログに掲載
2013/11/09 歌詞の誤字を修正。ありがとうございます!!
2013/11/28 また修正…
 
(^q^)