2010年7月8日木曜日

統一の烏鵲橋

昨日は7月7日、七夕でしたが、朝鮮音楽にも七夕についての歌があるんですよ。チョン・ジン作詞、リ・ジョンオ作曲の「統一の烏鵲橋(うじゃくきょう、オジャッキョ)」。烏鵲橋とはカササギの橋のことですね。実は朝鮮では陰暦の7月7日を祝うようなのですが、日本に潜伏している私はつい日本の七夕ムードに浮かれてこの歌の和訳をする気になったわけです。
統一の烏鵲橋
歌詞日本語訳

天の国の 彦星と織姫
喜びのなかで会った橋
我らもこの地のうえに
さあ早く 築きましょう
統一の烏鵲橋 統一の烏鵲橋
せえのと 力を合わせて
さあ早く 築きましょう

分断障壁が何のその
一つの拳で破り捨て
全民族が奮い立ち
さあ早く 築きましょう
統一の烏鵲橋 統一の烏鵲橋
せえのと 力を合わせて
さあ早く 築きましょう

正日峰に雷は落ちる
力いっぱい急いで
我が金日成民族
一つになって輝かしましょう
統一の烏鵲橋 統一の烏鵲橋
せえのと 力を合わせて
さあ早く 築きましょう


ちなみに間奏に入ってる男女の台詞ですが、作詞者が方言(?)を使うとかいう小粋なことをしてくれたせいで、あってないような私の朝鮮語力では太刀打ちできませんでした。参考までに仮訳をのっけておきますが自信はありません。「???」になってる部分は結局わからず仕舞いでした。
 [男] 90年代ももうすぐ過ぎ去る
 [女] さあさあ急げ
 [男] あれやこれやしてる暇はない
 [女] ???? ????
 [男] 妨害軍どもよ出て行け 白頭山の虎ガォーッ
 [女] この橋を築いて 錦秋江山を拝もう
 [男女] オホ オホホ

というわけです。

mp3でどうぞ。
  • 統一の烏鵲橋 - mediafire
    普天堡電子楽団第81集より。歌は全惠英、李京淑




====================
2012/11/15 コメント欄でご指摘をいただき歌手名を訂正。ありがとうございました。
 
(^q^)