2010年11月25日木曜日

祝願の花吹雪 (축원의 꽃보라)



祝願の花吹雪」です。
祝願の花吹雪
축원의 꽃보라
1992年創作, 집체(集団)作詞・作曲
天地も感激にそよめけ
民族の願い 叶えられたのさ
祝賀します 金正日元帥
歓迎します 私たちの父
花吹雪 花吹雪 山河にあふれるよ

この世には慶事が たくさんあるけれど
今日ほどの大きな慶事 私たちは知らないなあ
祝賀します 金正日元帥
歓迎します 私たちの父
花吹雪 花吹雪 山河にあふれるよ
하늘땅도 감격에 설레이여라
민족의 그 소원 이루어졌네
축하합니다 김정일원수
환영합니다 우리 어버이
꽃보라 꽃보라 강산에 넘치네

이 세상엔 경사가 많고 많아도
오늘처럼 큰 경사 우린 몰라라
축하합니다 김정일원수
환영합니다 우리 어버이
꽃보라 꽃보라 강산에 넘치네
普天堡版(下の動画)の3番は1番の繰り返しです。2番も大部分が1番の繰り返しなので、訳はあっという間にできました。



====================
2015/07/05 朝鮮語歌詞追加など

2010年11月10日水曜日

最高司令官旗翻して勝利を轟かさん


今日は朝鮮軍歌を何か一曲訳そう!という気分なので、このあいだの閲兵式でも確か演奏されていた「最高司令官旗翻して勝利を轟かさん」を訳したでござる。
最高司令官旗翻して勝利を轟かさん 歌詞日本語訳

陣頭に高く翻せ 最高司令官の旗

革命の峰を越えて 抱いてきた赤旗に
元帥の星を刻みつけて 栄光はいっそう輝く
陣頭に高く翻せ 最高司令官の旗
革命の首脳部を守り ただ一つの命を捧げて戦わん

この旗を掲げれば 勇猛は空に聳え立ち
この旗を翻せば 敵もひざまずく
陣頭に高く翻せ 最高司令官の旗
富強な我が祖国を守り 偉勲を輝かさん

決戦の日々には 万歳の喊声が沸き起こり
勝利した高地ごとに 力強く翻さん
陣頭に高く翻せ 最高司令官の旗
将軍様の偉業を守って 百戦を轟かさん
轟かさん
朝鮮音楽さんの歌詞に「만세의 함성 터치며」とありますが、「터치며」はたぶん「터지며」の誤植です。

고지마다」(高地ごと)というのは、朝鮮軍歌ではよくある言い回しですね。朝鮮半島は山がちなので、自ずと「高地」が「戦場」や「要衝」の代名詞となったのでしょう。以前にも同じことを書いた気がしますが。

2010年11月1日月曜日

チュチェ思想塔の碑文



平壌のチュチェ思想塔の碑文を訳してみました。原文はこちらです。
世界に輝け チュチェ思想よ

万民の念願が一つになり
ここに塔として聳え立ち
人類が迎えた新時代を照らす
チュチェのたいまつは世界に燃え上がる。

天には太陽と月があれども
地には光明がなかった長々し歳月
人々は自主のともし火を求めて
どれほど受難に満ちた暗闇のなかをもがいたことか。

世界の念願を胸いっぱいに抱いて
白頭の吹雪万里 血戦幾万里
険しき革命の道を初めて切り開かれ
血をもって探求なさった人間解放の真理を
不滅のたいまつとして高く掲げられた絶世の英雄。

世の中で最も貴重なのは人間
最も力のある存在も人間
人が世界の主人 自己の運命の主人であることを
人類に啓蒙なさった
チュチェの偉大な太陽 金日成同志!

「人間があらゆることの主人であり、あらゆること決めるというのが、チュチェ思想の基礎です。」

ああ 人類解放の荘厳な宣言
人民大衆を世界の支配者
未来の創造者として表舞台に立たせた
人間中心の偉大な世界観
永遠なる生命の輝きよ。

光輝あふれるかな その輝き
人々の心に満ちて
永世する政治的生命として光り
その輝きを宿して生きる我が人民
熱い同志愛と革命的義理をもって
党と首領を仰いで固く団結するのだ

その輝きを自主の旗幟として翻し
民族の尊厳を世界に轟かした我が祖国
自立の限りない力をもって
千里馬の翼高く 人民の楽園を築き
自由の力強い銃剣で
一つの世代に二つの帝国主義を打倒した

天の太陽が全世界のものであるように
チュチェの輝きは人類の永遠なる宝
その輝きは世紀と世紀を越え
自主 平和 親善の道を照らす
支配と隷属を知らない世界で
万民は太陽の恩徳をとわに歌わん

永遠なるかな チュチェの太陽よ
太陽の偉業
太陽として 代を継いで輝かさん
限りなく繁栄する自主の世界で
人類はチュチェのその輝きを抱いて
共産主義の輝かしき未来をより早くもたらさん

ああ 朝鮮の栄光
人類の幸福を込めて
敬愛する金日成同志の誕生70周年に
千載不朽の巌を磨いて
チュチェ祖国の首都平壌の由緒深い大同江の岸辺に
偉大な思想の記念塔を建てん

とわに輝け
永生不滅のチュチェ思想よ

1982.4.15

Juche Tower & fountains
 
(^q^)