2011年10月18日火曜日

われらの人民軍を歌いましょう

われらの人民軍を歌いましょう」。調べたところ映画音楽であることは判明したのですが、それ以上のことはわかりません。
われらの人民軍を歌いましょう 日本語訳

戦士たちが来るんだって
うちの村に来るんだって
鉄壁の前線の便りを
土産に来るんだって
夜なべして作った贈り物もいいけれど
娘たちの歌の贈り物はもっといい
ああ 伽耶琴にのせて
われらの人民軍を歌いましょう 
歌いましょう 

戦士たちが来るんだって
うちの村に来るんだって
花咲く農場の便りを
聴きに来るんだって
機械化で豊作になった話もいいけれど
百発百中の名射手になった話はもっといい
ああ われらも一当百
敵が襲いかかればわれらも戦士
われらも戦士

■歌詞について
朝鮮歌謡大全集』目次の映画音楽の部分をコピーしていなかったため、創作年度は確認できません。ただ、「機械化で豊作になった」という歌詞から推測するに1960年代ではないかという気がします。

「一当百」というのは「一騎当千」と同じような意味で、朝鮮軍歌には頻出の表現です。


■mp3
普天堡電子楽団/李粉姫による音源が「朝鮮音楽」のミラーにあります。u18.mp3がそれです。

また、こちらにて別バージョンが聴けます。

いずれの音源でも2番のあとに1番を繰り返しています。


■動画


2011年10月9日日曜日

目録を作りました

「朝鮮労働党万歳!」も創設から5年半が経ちました。これまでずっとブログ形式でやってきたわけですが、更新が楽である反面、一覧性の欠如という宿弊を抱えていました。つまり、以前に訳した曲をブログ内から探すのがとても面倒で、結局Googleで検索したほうが早いという有り様なのです。

そこで、もうお気づきかもしれませんが、このたび目録を作りました。これまでに掲載した曲へのリンクをまとめ、朝鮮語のカナダラ順に並べたものです(配列は当然、南朝鮮式ではなく共和国式)。お役立ていただければ幸いに存じます。



2012年、朝鮮民主主義人民共和国は強盛大国の大門を開くわけですが、「朝鮮労働党万歳!」もこの目録の完成によって強盛大国の大門を開く準備をが整いつつあります!目録を作ってみて初めてわかったのですが、ブログ開設以来、今日までに訳した曲は111曲になるようです。2012年4月には何曲になってるかな。

2011年10月8日土曜日

武装で仕えよう、われらの最高司令官

4年前に訳した「武装で仕えよう、我らの最高司令官」(1992年創作)を改訳しました。
武装で仕えよう、われらの最高司令官 日本語訳

いつも親近なわれらの霊将
陣頭に高く戴いた
戦士らみな感激にあふれ
慕う心を固める
一歩一歩従おう 親愛なる金正日同志
武装で仕えよう われらの最高司令官

戦士たちを一番に愛されて
偉勲を輝かさせてくださる
叡智の光で将来を照らして
われらの勝利がある
一歩一歩従おう 親愛なる金正日同志
武装で仕えよう われらの最高司令官

あの方がわらを導かれるから
心強いのだ
下される命令を高く仰ぎ
チュチェの偉業を轟かそう
一歩一歩従おう 親愛なる金正日同志
武装で仕えよう われらの最高司令官


やっぱり日本語にしづらい歌詞ですね、これ。




====================
2007/01/14 初投稿(旧ブログ)
2011/10/08 改訳

2011年10月3日月曜日

繁栄あれ労働党時代



党創建記念日も近づいてまいりました。人民芸術家リ・ジョンオ同志の作曲による「繁栄あれ労働党時代」(1996年創作)です。

繁栄あれ労働党時代 歌詞日本語訳

日の昇る朝のように 希望に満ちた時代
花咲く春の日のように 麗らかな時代
将軍様の陽光の下に 楽園が花開いて
睦まじい大家庭には 福が溢れる
輝け労働党時代 太陽が燦爛たる時代
永遠に繁栄あれ

黄金の秋のように 豊かな時代
創造の果実が 実る時代
チュチェの成功の塔が 高く聳え立ち
富強なる社会主義の 威容を轟かす
輝け労働党時代 太陽が燦爛たる時代
永遠に繁栄あれ

半万年に初めて見る 隆盛の時代
歴史に誇り高い 栄光の時代
党の嚮導に従い 新しい世紀へ
より良い我らの未来を 近づけてゆく
輝け労働党時代 太陽が燦爛たる時代
永遠に繁栄あれ

繁栄あれ

この歌は3年前に初めて訳し、このたび改訳しました。当初は題を「栄えあれ労働党時代」としていましたが、考えてみれば「繁栄あれ労働党時代」のほうが日本語として自然で、かつ原題にも近いので、今回はそうしました。





====================
2008/05/17 初投稿(旧ブログ)
2011/10/03 改訳

われらの衛星が天空に浮かびました



リ・ジョンオ作曲「われらの衛星が天空に浮かびました」(1999年創作)です。もともとこの投稿は2009年4月の人工衛星「光明星2号」打ち上げ成功を記念して作成したのですが、そのときは歌詞日本語訳を掲載していなかったので、このたび訳を作りました。

われらの衛星が天空に浮かびました 歌詞日本語訳

われらの衛星が天空に浮かびました
宇宙の星の国が われらの世界になりました
光明星輝く あの青い空
昼にも夜にも 仰ぎ見ます
オルシグナ チョルシグナ
この慶事は 誰のおかげでしょうか
将軍様に感謝を捧げよう 深くお礼をしよう

会えばわれらの衛星の話題
集まれば光明星の稀代の伝説
かきわけてきた吹雪に後悔はなく
駆け抜けた行軍の道は誇らしいのです
オルシグナ チョルシグナ
この慶事は 誰のおかげでしょうか
将軍様に感謝を捧げよう 深くお礼をしよう

天空に届きました われらの力が
宇宙に届きました われらの矜恃
あの星にわが国がまばゆく輝き
あの星に明るい未来が込められています
オルシグナ チョルシグナ
この慶事は 誰のおかげでしょうか
将軍様に感謝を捧げよう 深くお礼をしよう




■解説
この歌にいう「光明星」とは1998年に打ち上げられたとされる「光明星1号」のことでしょう。

「オルシグナ チョルシグナ」は掛け声なので、そのまま片仮名にしました。

なかなか良い歌詞です。はやぶさ帰還のときの日本もこんな雰囲気でしたね。


■mp3
  • われらの衛星が天空に浮かびました - mediafire
    歌、金貞女。普天堡電子楽団第121集 リ・ジョンオ作曲集6より



■動画
 
(^q^)