2012年10月30日火曜日

カッコウ

リスエストいただきました「カッコウ」(1992年創作、ユン・ドゥグン作詞、リ・ジョンオ作曲)です。ちなみにこの歌のタイトルは「뻐꾸기(ポックギ)」ですが、これとは別に「뻐꾸세(ポックセ)」という歌が(私の把握しているだけで)2曲ありますので、お間違えなきよう。
カッコウ  歌詞日本語訳

まばゆく月の輝くこの夜に カッコウが「カッコウ」
機械化作業班のあの同志が 私を訪ねて「カッコウ」
田打ちを終えた誇りを 伝えに来た
明日の晩会おうと言うけれど どうしたらいいものか
カッコウ カッコウ カッカッコウ

呼んでも返事がないので 焦って「カッコウ」
見ないふりして出てこないから 傷ついて「カッコウ」
窓の外を見た私の妹は にっこりと笑って
口笛チョンガーがきょうは カッコウになったと
カッコウ カッコウ カッカッコウ

庭に出ると喜びに あふれて「カッコウ」
柴折り戸を出ると走ってきて 手を握り「カッコウ」
あぜ道をあるいて分かち合う 私たちの愛
あの空の丸い月も 笑って祝福するね
カッコウ カッコウ カッカッコウ
휘영청 달밝은 이 밤에 뻐꾸기 뻐꾹
기계화작업반 그 동무 날 찾아 뻐꾹
봄갈이 끝마친 그 자랑 전하러 왔나
래일밤 만나자 했는데 어쩌면 쫗아
뻐꾹뻐꾹 뻑뻐꾹

불러도 대답이 없으니 애가 타 뻐꾹
못 본척 나오지 않으니 속상해 뻐꾹
창밖을 내다본 내 동생 빙긋 웃으며
휘파람종각이 오늘은 뻐꾸기됐대
뻐꾹뻐꾹 뻑뻐꾹

뜨락에 나오니 기쁨에 넘치여 뻐꾹
사립문 나서니 달려 와 손 잡고 뻐꾹
농장길 걸으며 나누는 우리의 사랑
저 하늘 둥근 달 웃으며 축복해 주네
뻐꾹뻐꾹 뻑뻐꾹


■歌詞について

農場での男女の恋愛を歌った歌詞で、男性(「機械化作業班のあの同志」)を鳥のカッコウに喩えています。どうしてカッコウなのかはわかりませんが、「口笛チョンガーがきょうは カッコウになった」というくだりがあるので、おそらく普段から口笛を吹いて女性(「私」)の気を引こうとしていた男性が「ふぃっほー」とカッコウの鳴き声のように口笛を吹くようになったということでしょう。


■動画

2012年10月25日木曜日

われらは愛す

われらは愛す」(1993年創作、ファン・ジニョン作詞・作曲)
われらは愛す  歌詞日本語訳

胸を広げて世界を 見わたしてみよう
見わたせば わかるはず
われら住むこの国の 社会主義が
どれだけ良いかということ
われらは愛す 生まれ育った
この国のすべてを
われらは励む もっと豊かな
わが祖国のために

よそのものがどんなに きらびやかでも
われらは 羨むことなどなく
自己の力で建設した 人民の楽園
社会主義が一番よい
われらは愛す 生まれ育った
この国のすべてを
われらは励む もっと豊かな
わが祖国のために

嚮導星が燦々と 前途を照らす
社会主義のわが国
一心団結 ひとつになったわれらの力
誰が破ることができようか
われらは愛す 生まれ育った
この国のすべてを
われらは励む もっと豊かな
わが祖国のために
가슴펴고 세상을 굽어보자
굽어보면 알수 있으리
우리 사는 내 나라 사회주의가
그 얼마나 좋은가를
우린 사랑한다 나서 자라난
이 땅의 모든것을
우린 꾸려간다 더욱 번영할
내 조국 위하여

남의 것이 아무리 번쩍거려도
우리들은 부럽지 않아
제 힘으로 건설한 인민의 락원
사회주의 제일좋아
우린 사랑한다 나서 자라난
이 땅의 모든것을
우린 꾸려간다 더욱 번영할
내 조국 위하여

향도성이 찬란히 앞길 밝히는
사회주의 내 나라
일심단결 하나로 뭉친 우리 힘
어느누가 꺾으랴
우린 사랑한다 나서 자라난
이 땅의 모든것을
우린 꾸려간다 더욱 번영할
내 조국 위하여

■解説
普天堡電子楽団の人民芸術家ファン・ジニョンが作詞・作曲。「大衆律動体操」の原曲としても知られる曲ですね。歌詞はおおむね「社会主義を守ろう」(1991年)や「社会主義はわれらのもの」(1992年)と同じような趣旨と言えるでしょう。


■動画



2012年10月18日木曜日

一当百

リクエストいただきました「一当百」(2001年創作、チェ・ジュンギョン作詞、ファン・ジニョン作曲)です。「一当百」という言葉は「一騎当千」のようなもので、1人で100人の敵を倒すということ。この曲はファン・ジニョンの作品ですが、普天堡版はあるんでしょうかね?
一当百  歌詞日本語訳

一当百 その力強いスローガンを胸に抱き
霊将の膝元で われらは育った
誰しもが逞しきつわものとなって
敵を打つ鉄のごとき勇敢さを知らしめる
力強く叫べ われらは一当百だ
将軍様の戦士は一当百 一当百

命中弾を放つのも一当百で
屈強なる力を育むのも一当百で
不敗の戦闘力を百倍に打ち固め
チュチェのわが祖国を力強く守る
力強く叫べ われらは一当百だ
将軍様の戦士は一当百 一当百

首領様が授けてくださった一当百思想
将軍様の導きに従って輝きを増す
千万の大敵を一撃で打ち破り
いつでも百勝を見せつけてゆこう
力強く叫べ われらは一当百だ
将軍様の戦士は一当百 一当百
일당백 힘찬구호 가슴에 안고
령장의 슬하에서 우리 자랐다
누구나 펄펄나는 싸움군 되여
원쑤칠 철의 용맹 떨쳐 나간다
힘차게 웨쳐라 우리는 일당백이다
장군님 전사들 일당백 일당백

명중탄 날리여도 일당백으로
장수힘 키워가도 일당백으로
불패의 전투력을 백배로 다져
주체의 내 조국을 굳게 지킨다
힘차게 웨쳐라 우리는 일당백이다
장군님 전사들 일당백 일당백

수령님 안겨주신 일당백사상
장군님 손길따라 더욱 빛낸다
천만의 대적들도 단매에 치고
언제나 백승을 떨쳐 가리라
힘차게 웨쳐라 우리는 일당백이다
장군님 전사들 일당백 일당백

■動画

 
(^q^)