2011年2月27日日曜日

Uriminzokkiriに「パルコルム」(歌唱入り・全編)が登場

amilsung同志からの情報で、UriminzokkiriがYoutubeに「パルコルム」の歌唱入り動画をアップしているのを知りました。

これがその動画です。

동영상클립 2 16경축 수중발레 모범출연 《영원한 2월의 봄》중에서
動画クリップ 2.16慶祝 水中バレー 模範出演 《永遠なる2月の春》より




「パルコルム」(おそらく功勲国家合唱団)にあわせてシンクロやってます。
この映像はNHKニュースなどテレビでもちらっと流れましたが、ついに全編が公開されましたね。
音がステレオの右側だけなのが残念です。

====================
2011/02/27 1:46 追記

amilsung同志がモノラル化したものを作ってくださいました。これで聞きやすくなりましたね。

2011年2月23日水曜日

コメント欄

これまでにいただいたコメントのうち4件がBloggerの機能によりスパムに分類され、非表示になっていたので、いま表示させました。

コメントを下さった方にはお詫び申し上げます。

2011年2月17日木曜日

【2.16慶祝 - 2】同志愛の歌

「朝鮮労働党万歳!」開設以来、ずっと訳したいと思いつつも、なかなか踏み切れなかった曲があります。「同志愛の歌」です。ずっとやらずにいたのは、私の朝鮮語能力では訳が難しかったというのもありますが、それ以上の理由があります。

ご存じの方も多いかとは思いますが、この歌はただの歌ではありません。あまたある朝鮮音楽の名曲のなかで、金正日同志が「一番好きな歌」だと公言なさっている歌なのです。なので、軽々しく取り上げるわけにはいかないという心理的なハードルがありました。

しかし、このたび、開設5年目の2.16記念特集という節目なので、意を決してやってみました。
同志愛の歌 歌詞日本語訳

行く道は 険しくとも
試練の峠を越えん
炎の嵐は 吹き荒ぶとも
生死をともにせん
千金をもってしても かえがたき
同志の限りない愛
固き誓いは 変わることなく
同じ星を 仰ぎ見んかな

石の上に 咲く花は
その真心によって育まれ
死んでも生きつづける命は
その愛がくれたもの
雨が降ろうと 雪が降ろうと
行かねばならぬ 革命の道
固き誓いは 変わることなく
同じ星を 仰ぎ見んかな

====================
2006/10/11 「同志愛の歌」を紹介(旧ブログ
2011/02/17 本記事を公開
2015/04/27 全面改修中(解説部分を一時削除)

2011年2月16日水曜日

【2.16慶祝 - 1】mp3アップ

本日 2月16日は、偉大な領導者 金正日 同志の御誕生日であります。



このブログにとって、朝鮮音楽にとって、朝鮮民族にとって、我が惑星にとって1年で最も意義深いこの日を慶祝するにあたって、まずは恒例のmp3アップをします。久しぶりなので、景気よく10曲ぐらいばらまきましょう。
  • 平壌よ、汝を守り戦わん - Mediafire
    普天堡電子楽団第145集〈チョン・グォン作曲集2〉より。歌は尹惠英

  • 戦車兵の歌 - Mediafire
    普天堡電子楽団第116集〈アン・ジョンホ作曲集5〉より。歌は尹惠英

  • 黄金山タリョン - Mediafire
    普天堡電子楽団第56集より。歌は趙錦花

  • チョル峠のつつじ - Mediafire
    普天堡電子楽団第87集より

  • 南泥湾 - Mediafire
    中国の歌。普天堡電子楽団第23集〈外国歌集1〉より。歌は全惠英

  • 北行き列車の汽笛の音 - Mediafire
    普天堡電子楽団第123集〈ファン・ジニョン作曲集3〉。歌は李京淑

  • 青春の制服 - Mediafire
    普天堡電子楽団第33集〈趙錦花独唱曲集1〉より

  • 白頭山の赤い空 - Mediafire
    万寿台芸術団第45集より

  • 人民は呼び慕う - Mediafire
    万寿台芸術団第45集より。去年の慶祝特集で訳した曲です。

  • 平壌の消息 - Mediafire
    ワンジェサン軽音楽団第69集より。前奏の先頭が少し切れてる。

お楽しみください。慶祝特集、続きます。

2011年2月4日金曜日

希望に満ちた未来へ前進また前進

かっこいい曲です。
希望に満ちた未来へ前進また前進 歌詞日本語訳

駿馬ならば白頭龍馬が 我らは好きだ
歌ならば行進歌が 我らは好きだ
将軍様の号令に 足取りを合わせて
希望に満ちた未来へ 前進また前進

花ならば火花が 我らは好きだ
星ならば新星が 我らは好きだ
将軍様を仰ぐ 偉勲の星として
希望に満ちた未来へ 前進また前進

地球を太鼓のように ドンドン打ち鳴らし
強盛大国を世界中に 轟かそう
将軍様に仕える 統一された我が祖国
希望に満ちた未来へ 前進また前進
mp3ですが、いつものようにmediafireにアップしようとしたらFailureと言われて出来ないので、今日はGoogleドキュメントを利用しました。

う、規制で朝鮮音楽スレに書き込めない…

2011年2月3日木曜日

「パルコルム」の歌唱入り録音がついに出た!

昨年12月26日、金正恩同志を讃える「パルコルム(歩み、足取り)」の吹奏楽録音がついに朝鮮中央テレビに登場したことをお伝えしましたが、その記事のコメント欄に、以下のコメントを頂きました。
匿名 さんのコメント...

http://www.youtube.com/watch?v=Nu86Yp4LRBc
00:29-00:50
08:30-09:45

2011年1月22日14:02


コメント中で言及されているリンクは、この動画。



この動画の08:50から兵士たちが歌っているのは、確かに「パルコルム」。そう、「パルコルム」の歌唱入りの録音がついに出たのです!

コメントをいただいたのは1月22日なのですが、そのころ忙しくて、コメントを見逃しておりまして、いまになって気がつきました。本当に申し訳ありません。
コメントを下さった方には、改めて感謝申し上げます。

あ、というか、コメントに日本語が書かれていないので、コメント下さった方が日本人かどうか分かりませんね。一応、英語でも感謝の念を述べておきましょう。

I believe this is the first time the vocal version of "Palkŏlŭm" is introduced to Japan. I really appreciate your comment. Thank you!

産業建国の歌

今日は古い歌をご紹介しましょう。1946年創作、リ・ミョンサン作曲、ハン・シク作詞の「産業建国の歌」です。以前にmp3をアップしました
産業建国の歌 歌詞日本語訳

半万年で初めての 我らの誇り
畑へ行く農民には 土地を与え
輝く労働法令は ゆく手を照らし
新朝鮮の確かな基盤が整った
ああ この感激を 生産突撃 産業復興へ
あらゆる力を ひとつにあわせ 産業復興へ

建設の炎として 身体を熱くして
力強い ハンマーの音が 響き渡るときには
鉄のような 手と足に 血をめぐらせ
千百万の 高い煙突は 森のようだ
ああ この感激を 生産突撃 産業復興へ
あらゆる力を ひとつにあわせ 産業復興へ

新朝鮮人民の 手は固く結ばれ
友よ、進み出よう 建設の場へ
三千里の津々浦々に 轟く鼓動
その音の ひと打ちごとは 大きな勝利
ああ この感激を 生産突撃 産業復興へ
あらゆる力を ひとつにあわせ 産業復興へ



한마디」は辞書を引くと「一言(ひとこと)」と出てくるのですが、ここでは鼓動の音のことを言っているので、「ひと打ちごと」としてみました。わかりづらいですかね…

1946年の歌としては他に「金日成将軍の歌」や「少年団行進曲」があり、「愛国歌」(1947年)や「人民共和国宣布の歌」(1948年)よりも古いことになります。

1946年というと、朝鮮解放からまだ1年。ソ連軍政のもと、金日成を委員長とする「北朝鮮臨時人民委員会」が置かれた年です。臨時人民委員会成立のころまでには民族主義者・非共産系の政治家は北朝鮮政治の表舞台から追い落とされていました。しかし、左翼系の人々(南から来た人々も含め)にとっては、新朝鮮の前途が明るいであろうということを、依然として何の疑いもなく確信することのできる時期でした。作曲家・作詞家にとってもそうだったでしょう。解放から朝鮮戦争前にかけての時期の朝鮮音楽は、古拙で素朴ながら、力強く、希望に満ちあふれています。「産業建国の歌」「女性の歌」「金日成将軍の歌」「少年団行進曲」「勝利の5月」「人民共和国宣布の歌」などなど、印象的な名曲が目白押しです。


2011年2月1日火曜日

若さと勇敢さ(青春と勇敢性)

若さと勇敢さ」です。
若さと勇敢さ 歌詞日本語訳

祖国の為に生まれた青年たち
若さと勇敢さとは同じこと

青年の勇敢さとは 燃える炎と同じように
その前には山岳のような岩も溶けて崩れる
偉勲を友として 希望は花開き
勇敢な青年には 誇りだけがある

青年の勇敢さとは 固い鋼鉄と同じように
どんな暴風でも 曲げることはできない
党が与えてくれた度胸を抱いて進む
勇敢な青年には 勝利だけがある

青年の勇敢さとは うねり立つ怒濤と同じように
苦難が積み重なっても かき分けることはできない
党が与えてくれた心臓をを祖国に捧げる
勇敢な青年には 栄誉だけがある

祖国の為に生まれた青年たち
若さと勇敢さとは同じこと

曲名は直訳すれば「青春と勇敢性」ですね。これまで「청춘(青春)」はそのまま「青春」、もしくは「青年」と訳してきました(例:「青春たちよ、仰ごう我が党を」)。今回は、そのまま「青春」と書いても日本語として違和感がないところは「青春」とし、他は「若さ」「青年」としました。

담력(胆力)」は、広辞苑によれば「度胸」と同義らしいので、そっちの方がわかりやすいかと思ってそうしました。「金正日将軍の歌」の日本語歌詞では「意志」とされてましたね。



やれやれ。今日は3曲も訳した。千里馬大高潮ですな。

====================
23:34 更新
やっぱり「青春」は全廃しました。

我らの父は金正日元帥様

あの「少年律動体操」の原曲として名高い「我らの父は金正日元帥様」です。「我らの父なる金正日元帥様」という和訳も散見されます。
我らの父は金正日元帥様 歌詞日本語訳

あの青い空は はばたく私の希望
あの広い海は ときめく私の希望
恐れるものはない 羨むものもない
我らの父は金正日元帥様

信頼の大きな懐のなかで 我らはみな親兄弟
お父様に仕える 我が国は一つの家庭
恐れるものはない 羨むものもない
我らの父は金正日元帥様

この世のきれいな花は ここで咲いて
この世の英雄たちは ここで生まれる
恐れるものはない 羨むものもない
我らの父は金正日元帥様

チュチェ思想の儒教的・家父長的な側面が色濃くあらわれた歌と言えましょう。



==========
(2011/02/02修正)

「我らは一つの家庭」となっていたのを「我が国は一つの家庭」に直しました。

将軍様は勝利の旗印 (장군님은 승리의 기치)

将軍様は勝利の旗幟」。閲兵式でよく演奏されている曲の一つです。
将軍様は勝利の旗印
장군님은 승리의 기치
1998年創作, 최준경作詞, 송민화作曲
鋼鉄の我が隊伍を育ててくださり
勝利の明るい道へ導いてくださる霊将
その名が歌となって轟くところに
偉勲の星が輝く
勝利 勝利 勝利の旗印

金正日将軍
勝利 勝利 その旗幟に従って

百勝を見せつける

天地を治める鉄の意志で
狂風も順風で追い返す
その気性が旗となって翻るところに
万歳の喊声は高い
勝利 勝利 勝利の旗印

金正日将軍
勝利 勝利 その旗幟に従って

百勝を見せつける

不敗の大強国を立派に築き
反帝の最前線にいらっしゃる霊将
その命令が稲妻となって下るところに
敵どもは滅ぶだろう
勝利 勝利 勝利の旗印

金正日将軍
勝利 勝利 その旗幟に従って

百勝を見せつける
강철의 우리 대오 키워주시고
승리의 밝은 길로 이끄는 령장
그 이름 노래되여 울리는 곳에
위훈의 별들 빛나네
승리 승리 승리의 기치

김정일장군
승리 승리 그 기치따라

백승 떨친다

하늘땅 다스리는 철의 의지로
광풍도 순풍으로 돌려 세우네
그 기상 기발되여 날리는 곳에
만세의 함성 높아라
승리 승리 승리의 기치

김정일장군
승리 승리 그 기치따라

백승 떨친다

불패의 대강국을 높이 세우고
반제의 최전선에 계시는 령장
그 명령 번개되여 내리는 곳에
원쑤들 멸망하리라
승리 승리 승리의 기치

김정일장군
승리 승리 그 기치따라

백승 떨친다
■動画


====================
2011/02/01 公開
2014/03/24 手直し
 
(^q^)