2006年12月31日日曜日

鐘の音 (종소리)

さて、そろそろ除夜の鐘が聞こえてくる時間になってきた。というわけで、今日は普天堡電子楽団の「鐘の音」を訳した。
鐘の音
종소리
1995年創作, 김만영作詞, 박진국作曲
鐘が鳴る 鐘が鳴る
金日成広場に鳴る
この国の山河に
新たな日を呼び
やさしく鳴りわたる
太陽が輝く わが祖国に
不滅の鐘の音 鳴りわたる

鐘が鳴る 鐘が鳴る
金日成広場に鳴る
自主の光を
音色に込めて
終わりなく鳴りわたる
太陽が輝く わが祖国に
不滅の鐘の音 鳴りわたる

鐘が鳴る 鐘が鳴る
金日成広場に鳴る
ここから明けるであろう
共産主義のその日に
もっと高く鳴りわたるだろう
太陽が輝く わが祖国に
不滅の鐘の音 鳴りわたる

ああ わが祖国に
不滅の鐘の音 鳴りわたる
鳴りわたる
종이 울리네 종이 울리네
김일성광장에 울리네
이 나라 강산에
새날을 불러
정답게 울려 퍼지네
태양이 빛나는 나의 조국에
불멸의 종소리 울리네

종이 울리네 종이 울리네
김일성광장에 울리네
자주의 그 빛발
음률에 담아
끝없이 울려 퍼지네
태양이 빛나는 나의 조국에
불멸의 종소리 울리네

종이 울리네 종이 울리네
김일성광장에 울리네
여기서 밝아올
공산주의 그날
더높이 울려 퍼지리
태양이 빛나는 나의 조국에
불멸의 종소리 울리네

아-... 나의 조국에
불멸의 종소리 울리네
울리네




チュチェ95年も間もなく終わる。打倒帝国主義同盟結成80周年の今年、朝鮮人民は偉大な領導者金正日同志が掲げた先軍の旗印の下、社会主義強盛大国建設への一大飛躍を遂げた。

偉大な首領金日成同志が創始し具現したチュチェ思想。来年も全民、全党、全軍あげてその鉄の意志と信念を貫き、偉大な領導者金正日同志を首班とする革命の首脳部の周りに固く団結して、チュチェの革命偉業完遂と祖国の自主統一へ向けて前進するであろう。


偉大な首領、金日成 同志万歳!

偉大な領導者、金正日 同志万歳!

朝鮮民主主義人民共和国万歳!

朝鮮労働党万歳!


====================
2006/12/31 旧ブログに投稿
2014/06/18 改訳・移植

2006年12月27日水曜日

革命のために (혁명을 위하여)

朝鮮人民軍功勲国家合唱団の「革命のため」は、普天堡電子楽団やワンジェサン軽音楽団に移っていた私の興味を、再び朝鮮人民軍功勲国家合唱団に引き戻す切っ掛けとなった曲だ。この曲は朝鮮民謡「シナウ」の替え歌である。今日は暇だったのでその歌詞を訳した。
革命のために
혁명을 위하여
創作年度不明, 박원철作詞
アアー
侵略者を討とう 敵ども討とう
パルチザンの賢い闘士たちは
侵略者を残らず打ち砕いたよ
エヘヤヘー
赤旗翻して 赤旗翻して
闘士たちの革命精神
受け継ぐのはわれらだ

アアー
胸に躍る 激しく躍る
密林の吹雪を掻き分けてきた闘士たちの
赤い血が心臓に躍る
エヘヤヘー
抗日の伝統はわれらの灯台だ
抗日の革命精神はわれらの信念さ

アヘイ(アヘイ)アヘイ(アヘイ)
高地ごとに打ち破った
怨讐米帝を打ち破った
労働党の戦士たちは敵を打ち破った
アヘイ(アヘイ)アヘイ(アヘイ)
侵略する米帝を残らず打ち砕いたよ
命をもって我らの制度を死守したよ
アヘヤヘー
ヘイ ヘイ 赤旗 ヘイ ヘイ 翻れ

首領様を歌い 仰ぎ
我らは 祖国の哨所を守れば
社会主義の 祖国の山河に
幸福の楽園 花開く
進む われらは 革命の為に
踏み躙られた南の地は われらを呼ぶ
われらの手で南の地を 解放しに行こう

アー
アヘイ ヘイ アヘイ ヘイ
革命の仇敵を討とう

アー
米帝野郎を討とう
日帝野郎と売国逆賊を討とう
勝利の赤旗 ひらひら ひらひら
翻しながら進む ヘヤ
革命の為に 一当百の戦士たちよ
アヘイ アヘイ 進もう ヘイ
아-...
침략자를 치자 원쑤들을 치자
빨찌산의 슬기로운 투사들은 침략자를
모조리 때려 부셨네
에헤야 헤-...
붉은기 날리며 붉은기 날리며
투사들의 혁명정신
이어 선 우리들이다

아-...
가슴마다 뛴다 줄기차게 뛴다
밀림속의 눈보라를 헤치고 온 투사들의
붉은피가 심장에 뛴다
에헤야 헤-...
항일의 전통은 우리들의 등대다
항일의 혁명정신 우리의 신념이라네

아헤이 - 아헤이 - 아헤이 - 아헤이
고지마다 쳤네
원쑤미제 쳤네
로동당의 전사들은 원쑤를 쳤네
아헤이 - 아헤이 - 아헤이 - 아헤이
침략하는 미제 모조리 부시고
목숨으로 우리 제도 사수했다네
아헤야 헤-...
헤이 헤이 붉은기 헤이 헤이 휘날려라

수령님 부름 받들고
우리는 조국초소 지켜가니
사회주의 조국강산에
행복의 락원 꽃핀다
나간다 우리는 혁명을 위하여
짓밟힌 남녘땅은 우리를 부른다
우리의 손으로 남녘땅 해방하려 나가자

아-...
아헤이 헤이 아헤이 헤이
혁명의 원쑤를 치자

아-...
미제놈을 치자
일제놈과 매국역적 치자
승리의 붉은기 펄펄 펄펄
휘날리며 간다 헤야
혁명위해 일당백 전사들아
아헤이 아헤이 나가자 헤이
いやあ、これは素晴らしい。踏み躙られた南の地はわれらを呼ぶ!

■動画




(写真=「一当百」の碑と兵士)

----------
http://wsdprk.exblog.jp/4905378/を移植・修正した投稿です。

2007/10/12 訳詞修正
2011/03/16 「革命の為に」から「革命のために」に変更。その他諸修正
2014/02/10 朝鮮語歌詞追加。訳も修正

2006年12月26日火曜日

金日成大元帥万々歳

http://wsdprk.exblog.jp/4900700/から移植した投稿)

金日成大元帥万々歳」の訳詞はどっかで見かけた気がするけどまあいいや。
金日成大元帥万々歳 歌詞日本語訳

抗日の血戦万里 日帝を打ち破り
三千里の我が国を 取り戻して下さった首領様
金日成大元帥万々歳 万歳万々歳
人民は挨拶を申し上げます 栄光を捧げます

戦火の炎を掻き分けて 米帝を打ち破り
祖国の尊厳を 守ってくださった首領様
金日成大元帥万々歳 万歳万々歳
人民は挨拶を申し上げます 栄光を捧げます

この地に自衛の 強国を樹立して
反帝の一筋へ お導きになる首領様
金日成大元帥万々歳 万歳万々歳
人民は挨拶を申し上げます 栄光を捧げます



====================
2017/02/16 YouTube貼付

2006年12月4日月曜日

青年たちよ、仰ごうわが党を (청춘들아 받들자 우리 당을)

青年たちよ、仰ごうわが党を」の歌詞を、適当に日本語訳してみた。おはよう。
青年たちよ、仰ごうわが党を
청춘들아 받들자 우리 당을
1992年創作, 환진영作詞・作曲
晴れた青い 空のごとく
純潔な夢を抱いた
若さが あふれる
血たぎる 青年たちよ
われら みな 心を合わせ
母なる党を仰ごう
忠誠をもって 仰いでゆこう
母なるわが党を

恵み深い 党の懐に
育ったわれら 新世代
嵐をも 恐れるものか
血たぎる 青年たちよ
われら みな 心を合わせ
母なる党を仰ごう
忠誠をもって 仰いでゆこう
母なるわが党を

先輩たちが 血で守った
社会主義の わが祖国を
代を継いで 守ってゆこう
血たぎる 青年たちよ
われら みな 心を合わせ
母なる党を仰ごう
忠誠をもって 仰いでゆこう
母なるわが党を
맑고푸른 하늘처럼
순결한 꿈을 안은
젊음이 넘쳐나는
피끓는 청춘들아
우리의 마음 모두 합치여
어머니당을 받들자
충성으로 받들어 가자
어머니 우리 당을

은혜로운 당의 품에
자라난 우린 새 세대
폭풍 인다 두려우랴
피끓는 청춘들아
우리의 마음 모두 합치여
어머니당을 받들자
충성으로 받들어 가자
어머니 우리 당을

선렬들이 피로 지킨
사회주의 내 조국을
대를 이어 지켜가자
피끓는 청춘들아
우리의 마음 모두 합치여
어머니당을 받들자
충성으로 받들어 가자
어머니 우리 당을
■動画




朝鮮労働党万歳!

====================
2006/12/04 旧ブログにて公開。ちなみに、このサイトを開設して初めてまともに訳した曲です。
2014/03/16 改訳、朝鮮語歌詞を掲載
 
(^q^)