
最近話題沸騰中の「突破せよ、最先端を」(ファン・ジニョン作詞作曲)を訳してみました。リンク先で聴けます。
突破せよ、最先端を 歌詞和訳「プログラム」「CNC」といった英語、それに「知識経済」のような資本主義臭い経営学用語が登場するこの歌。朝鮮の意気込みがひしひしと感じられます。
どんなものでもその気にさえなれば
プログラムによって作ってしまう
先軍時代機械工業の誇り ウリ式CNC技術
CNCはチュチェ工業の威力 CNCは自力更生の気概
将軍様の示す道に従って 突破せよ最先端を
アー アリラン アリラン 民族の自尊心高く
科学技術強国を築こう 幸福の波が打ち寄せる
知識経済時代のこんにち
落ちこぼれれば技術の奴隷となってしまう
先端となって世界へ進み出る ウリ式CNC技術
CNCはチュチェ工業の威力 CNCは自力更生の気概
将軍様の示す道に従って 突破せよ最先端を
アー アリラン アリラン 民族の自尊心高く
科学技術強国を築こう 幸福の波が打ち寄せる
愛国に心が燃え立てば
勝ち取れない先端は無いのだ
先軍によって百倍になった力で あらゆるところで覇者となろう
CNCはチュチェ工業の威力 CNCは自力更生の気概
将軍様の示す道に従って 突破せよ最先端を
アー アリラン アリラン 民族の自尊心高く
科学技術強国を築こう 幸福の波が打ち寄せる
3節の「패권을 쥐자」というのは直訳すると「覇権を握ろう」ですが、日本語で覇権と言うと普通は政治的・軍事的な力関係の事を言うような気がするので、ちょっと変えて「覇者となろう」としてみました。

▲リョンハ機械のCNC旋盤(자주민보)
訳乙です。やっぱり将軍様の国も資本主義化してきてるんですね。
返信削除これを日本でやったらソニーやトヨタは凄い言われようでしょうね(笑)